Ta'anith
Daf 24a
אֲמַר לוֹן. אֲפִילוּ כֵן מַה חֲמִיתוֹן. אָֽמְרוּן לֶיהּ. אֶ֣רֶץ אוֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔יא. כָּל קֵירְווָא דַהֲווִינָן עָלִין תַּמָּן הֲוִינָן מַשְׁכַּחִין מֵתִין. אָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בַּטּוֹבָה שֶׁעָשִׂיתִי לָכֶם אָמַרְתֶּם אֶ֣רֶץ אוֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔יא. כָּל קִרְייָה דַהֲווֹן עָלֵין בָּהּ הֲוָה טָב קַרְתָּא מַיִית. עַד דַּהֲווֹן מִיטַפְּלִין בֵּיהּ הֲווֹן מְיַילְּלִין קַרְתָּא וְנַפְקִין לוֹן וּבַר נַשׁ לָא יְדַע בְּהוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דְאַמַרְתוֹן וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֨ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִי֖נוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם׃ 24a יָֽדְעִין הֲוִיתוֹן מַה דַהֲוִינָא עֲבַד לְכוֹן בְּאַפֵּיהוֹן. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דִּיבְּרוּ [דְבָרִים] כְּלַפֵּי לְמַעֲלָן. כִּֽי חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ אָֽמְרוּ. כִּבְיָכוֹל אֶפִילוּ לָא יְכִיל לְהוֹן. רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה. לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדוֹלָה. לְקוֹל (הַמִּילַּה) [הֲמוּלָה] הַגְּדוֹלָה שֶׁאָמַרְתֶּם. הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
Traduction
Aussi, est-il dit (Nb 10, 11): Il arriva l’an 2, le 20 du deuxième mois, etc.; et il est dit (ib.): ils décampèrent de la montagne de Dieu, parcourant un chemin de 3 jours; ce que R. Zakharie, gendre de R. Levi, compare aux enfants qui, abandonnant l’école, vont s’amuser dans d’autres villages. En ce jour, leur vint le désir de manger de la chair, selon ces mots (ib. 11, 20): jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Puis vinrent les 7 jours de maladie de Myriam, dont il est dit (ib. 12, 15): Myriam fut enfermée hors du camp (soit en total 40 jours, sans études). De même, il est dit des 40 jours des explorateurs (ib. 13, 25): ils revinrent de leur exploration au pays après 40 jours, ils allèrent, arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron etc., et les trouvèrent occupés à élucider les règles de la Halla (pâte sacerdotale) et de l’orla (prémices des fruits). Aussitôt après (ib. 14, 1), toute la communauté se leva, fit entendre sa voix, et le peuple pleura cette nuit. Moïse leur dit: vous avez versé devant moi des larmes de supplications (sans raison fondée); mais à l’avenir vous pleurerez pour des faits d’une désolante réalité, selon ces mots (Lm 1, 2): elle pleurera la nuit. On a enseigné (143)B., Yoma 75a. que R. Simon b. Yohaï interprète le verset (Nb 11, 10): Moïse entendit le peuple pleurer par familles, en ce sens que le peuple déplorait les 6 interdits de relations illicites, défendus par Moïse. Cependant, celui-ci demanda aux explorateurs ce qu’ils avaient vu. —C’est un pays qui dévore ses habitants (ib. 13, 32), répondirent-ils; dans toutes les localités où nous sommes venus, nous avons rencontré des morts. —Vous avez méconnu, leur dit Moïse (144)B., Sota 35a., les bons soins de l’Éternel pour vous, en médisant du pays et en disant qu’il dévore ses habitants; car, grâce à ce que le principal personnage de la ville était mort et que ses habitants étaient préoccupés de ce fait, vous pouviez entrer et sortir, sans que personne s’occupe de vous; de plus, lorsque vous dites (ib. 33): nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et nous avons dû leur apparaître comme tels, vous ne pouviez pas savoir de quelle façon vous apparaissiez devant eux. R. Simon b. Lakish dit: ils ont presque blasphémé la divinité, en disant (ib. 31): car il est trop fort pour nous, ce qui serait presque mettre en doute sa puissance. Aussi, R. Levi au nom de R. Hama b. Hanina (145)Rabba ˆ (Nb 16). leur applique ce verset (Jr 11, 16): au bruit de hauts cris, à la suite de l’agitation pénible que vous avez provoquée, il a allumé un feu autour d’elle et ses branches se rompent (vous êtes punis).
Pnei Moshe non traduit
אמר לון. משה אפי' כן מה חמיתון שאתם אומרי' כך:
הוה טב קרתא מיית. החשוב שבעיר מת ובתוך שהיו מטפלין בו היו מרגלים העיר ואין אדם משגיח עליהם:
ידעין הויתון. וכי יודעים אתם מה שהייתי עושה דמות שלכם בפניהם שאמרתם וכן היינו בעיניהם:
תַּנֵּי. רִבִּי יּוֹסֵי אוֹמֵר. יוֹם שֶׁחָרַב הַבַּיִת הָיָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת וּמוֹצָאֵי שְׁמִיטָּה וּמִשְׁמַרְתּוֹ שֶׁלְיְהוֹיָרִיב בְּתִשְׁעָה בִאַב. וְכֵן בַּשֵּׁינִי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִין עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֙ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם י֨י אֱלֹהֵֽינוּ׃ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. מָהוֹ לוֹמַר שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. אָמַר לֵיהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא דְתַנֵּי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִין עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם וגו'. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אוֹמְרִין שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵין אוֹמְרִין שִׁיר בְּלָא נְסָכִים. הָתִיב רִבִּי יוֹחָנָן לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְהָתַנֵּי. בָּזֶה וּבָזֶה הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן וְאוֹמְרִין וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֙ם ׀ אֶת אוֹנָ֗ם. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. אָמַר לֵיהּ. מְאַחַר שֶׁאִילּוּ נְסָכִים הָיוּ זְמַנּוֹ שֶׁלְשִׁיר הָיָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. שִׁירוֹ שֶׁל יוֹם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. שִׁירוֹ שֶׁל אֶתְמוֹל.
Traduction
On a enseigné que R. Yossé dit: le jour où le Temple a été détruit était un dimanche, l’an qui suit le repos agraire (8e de la période), pendant le service de la section Yehoïarib le 9 Ab; et de même pour le deuxième temple. A l’une et l’autre journée, les lévites étaient sur l’estrade pour chanter, et ils disaient (Ps 114, 23): Il fera retomber sur eux leur iniquité, et il les détruira pour leur méchanceté; l’Éternel notre Dieu les détruira. R. Simon b. Lakish demanda devant R. Yohanan (146)S™ferim, ch. 18. s’il est permis de réciter le chant d’office sans verser les libations (qui n’avaient plus lieu)? —Oui, répondit-il, à ce qu’il résulte de cet enseignement: à l’un et l’autre jour, les lévites chantaient le verset: Il fit retomber sur eux etc. Or, dit R. Abahou, il y a discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish: selon l’un, le chant peut avoir lieu sans libations; selon l’autre, c’est inadmissible. Mais, objecta R. Yohanan à son interlocuteur, n’a-t-on pas dit qu’aux 2 journées de la destruction du Temple les lévites étaient à l’estrade pour chanter ledit verset? Ceci ne prouve rien, répondit Resh Lakish, et l’on veut seulement dire que si l’on avait offert les libations, c’eût été le moment de chanter, les lévites étant à leur poste. Aussi R. Yohanan dit qu’il s’agissait du chant de ce jour de la semaine; R. Simon b. Lakish dit qu’il s’agissait d’un chant antérieur (voulant seulement désigner le moment, à défaut de libations).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג ר' יוסי אומר מגלגלין זכות ליום זכאי וכו':
נישמעינה מן הדא וכו'. והרי כבר בטל התמיד ולא היה נסכים וקתני והיו הלוים עומדים על הדוכן וכו':
מה את ש''מ. מכאן שיש שיר בלא נסכים וכדמסיים ואזיל אמר שא''ל רשב''ל לא שאמרו שיר אלא מאחר שאלו נסכים היו זמנו של שיר היה ועל זמן השיר קאמר וכדפליגי גם בזה דלר' יוחנן אמרו שירו של יום ולר''ל לא אמרו שיר אלא על זמן שירו של אתמול קאמר וכלומר מקודם ושהיו להם נסכים והגיע זמן של השיר:
אָמַר רִבִּי לְוִי. יְהוֹיָרִיב גַּבְרָה מֵירוֹן קַרְתָּה. מְסַרְבֵיי. מְסַר בֵּייְתָה לִשׂנָאַייָא. אָמַר רִבִּי בֶּרֶכְיָה. [יְהוֹיָרִיב] י''ה הֵרִיב עִם בָּנָיו עַל שֶׁמָּרוּ וְסָֽרְבוּ בוֹ יְדַעְיָה עָמוֹק צִיפּוֹרִים. יְדַע יָ''ה עֵיצָה עֲמוּקָה שֶׁבְּלִיבָּם וְהֶגְלָם לְצִיפּוֹרִין.
Traduction
R. Levi dit (147)Derenbourg, ib., p. 119 n.: Yoïarib (Dieu luttera avec lui) est le nom de l’homme (ou de la famille); Merôn (révolte) est celui de leur ville; Massarbei (rebelles) signifie qu’il a livré le temple (massar beita) aux ennemis. R. Berakhia explique ainsi ces noms: Dieu a lutté contre ses enfants, parce qu’ils se sont révoltés et ont été rebelles envers lui. De même, les noms de Yedaïa (Dieu sait), ‘Amoq (profond), et Sephorism (portés par une autre section sacerdotale), signifient ceci: Dieu connaissant la profonde sagacité de leur cœur les a exilés à Sephoris.
Pnei Moshe non traduit
יהוריב. דרש שם המשמרות על הפרעניות שבאה על חטאתם. גברא מידון קרתה שגבר הריב והדין לידון העיר וכן מסרביי וכו':
וְנִלְכְּדָה בֵּיתְתָּר. רִבִּי הֲוָה דְרַשׁ עֶשְׂרִין וְאַרְבָּעָה עוֹבְדִין בְּבִּלַּ֨ע י֨י וְלֹ֣א חָמַ֗ל. וְרִבִּי יוֹחָנָן דְּרַשׁ אֲשִׁיתִּין. וְרִבִּי יוֹחָנָן יְתִיר עַל רִבִּי. אֶלָּא עַל יְדֵי דְּרִבִּי הֲוָה סְמִיךְ לְחֻרְבַּן בֵּית מוּקְדְּשָׁא הֲוָה תַמָּן סַבִּין נְהִירִין וַהֲוָה דְרַשׁ וְאִינּוּן בָּכֵיי וּמִשְׁתַּתְּקִין וְקַיימִין לוֹן. תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי אִלָעִאי. בָּרוּךְ רִבִּי הָיָה דוֹרֵשׁ הַקּוֹל ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ קוֹלוֹ שֶׁלְיַעֲקֹב צָווַח מִמָּה שֶׁעָשׂוּ לוֹ יָדָיו שֶׁלְעֵשָׂיו בְּבִיתְתָּר.
Traduction
La ville de Bethar fut prise ce jour,'' est-il dit. Rabbi applique à 24 faits douloureux le verset (Lm 2, 2) Dieu a englouti sans pitié (148)V. Midrash Rabba, ˆ ce verset.; R. Yohanan l’applique à 60 faits. —Comment se fait-il que ce dernier, d’une époque postérieure à Rabbi, ait pu raconter plus de faits sur la ruine du Temple? —C’est qu’au temps de Rabbi, plus rapproché de cette ruine, des vieillards qui avaient vu la destruction assistaient à la prédication de Rabbi; ils pleuraient en l’entendant, et pour les faire taire il s’arrêtait dans son énumération. On a enseigné (149)Cf. B., Gitin 57b.: R. Juda b. R. Ilaï Barouk disait de Rabbi qu’il a expliqué le verset (Gn 27, 22) la voix est celle de Jacob, et les mains sont celles d’Esaü, en ce sens (prophétique): Jacob a poussé un cri de ce que les mains violentes d’Esaü (Rome) lui ont fait à Bethar.
Pnei Moshe non traduit
אשיתין. ששים אופנים בדרשת הפסוק והענין ומתמה וכו' ר' יוחנן היה דורש יותר מרבי אלא ע''י וכו' והיו שם זקנים שהיו זכורין החורבן לכשהיה דורש בענין בכו הרבה הפסיק בדרוש להיות שותקין וקמו מלבכות:
Ta'anith
Daf 24b
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. עֲקִיבָה רִבִּי הָיָה דוֹרֵשׁ דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֝ב מִֽיַּֽעֲקֹ֗ב. דָּרַךְ כּוֹזִבָּא מִיַּעֲקֹב. רִבִּי עֲקִיבָה כַּד הֲוָה חֲמִי בַּר כּוֹזִבָּה הֲוָה אֲמַר. דֵּין הוּא מַלְכָּא מְשִׁיחָא. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן בַּר תּוֹרְתָא. עֲקִיבָה. יַעֲלוּ עֲשָׂבִים בִּלְחָיֵיךָ (וְאַדַּיִין) [וְעַדַּיִין] בֶּן דָּוִד [לֹא] יָבֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קוֹל אַדְרִייָנוּס קַיְסָר הוֹרֵג בְּבֵיתְתָּר שְׁמוֹנִים אֶלֶף רִיבּוֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוֹנִים [אֶלֶף] זוּג שֶׁלְתוֹקְעֵי קְרָנוֹת הָיוּ מַקִּיפִין אֶת בֵּיתְתָּר. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מְמוּנֶּה עַל כַּמָּה חַייָלוֹת. וְהָיָה שָׁם בֶּן כּוֹזִבָּה וְהָיָה לֹו מָאתַיִם אֶלֶף מְטִיפֵי אֶצְבַּע. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לוֹ. עַד אֵימָתַי אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת יִשְׂרָאֵל בַּעֲלֵי מוּמִין. אָמַר לָהֶן. וְכִי הֵיאַךְ אֶיפְשַׁר לְבוֹדְקָן. אָֽמְרוּ לוֹ. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹכֵב עַל סוּסוֹ וְעוֹקֵר אֶרֶז מִן לְבָנוֹן לָא יִהיֶה נִכְתָּב בְּאִיסְרַטְיָא שֵּׁלָּךְ. וְהָיוּ לוֹ מָאתַיִם אֶלֶף כָּךְ וּמָאתַיִם אֶלֶף כָּךְ. וְכַד דַּהֲוָה נְפַק לִקְרָבָא הֲוָה אֲמַר. רִיבּוֹנֵיהּ דְּעָֽלְמָא. לֹא תִסְעוֹד וְלֹא תִ[כְסוֹף]. הֲלֹֽא אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא תֵ֘צֵ֥א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ. שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּמֶחֱצָה עָשָׂה אַדְרִייָנוּס מַקִּיף עַל בֵּיתְתָּר. וַהֲוָה רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי יוֹשֵׁב עַל הַשַּׂק וְעַל הָאֶפֶר וּמִתְפַּלֵּל בְּכָל יוֹם וְאוֹמֵר. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. אַל תֵּשֵׁב בַּדִּין הַיּוֹם. אַל תֵּשֵׁב בַּדִּין הַיּוֹם. בְּעָא אַדְרִייָנוּס מֵיזַל לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ חַד כּותַיי. לָא תֵיזִיל לָךְ. דַּאֲנָא חֲמִי מַה מֵיעֲבַד וּמַשְׁלִים לָךְ מְדִינְתָא. עָאַל לֵיהּ מִן בַּיְבָא דִמְדִינִתָא. עָאַל וְאַשְׁכָּח רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי קָאִים מַצְלִי. עֲבַד נַפְשֵׁיהּ לְחִישׁ לֵיהּ בְּגַו אוּדְנֵיהּ. חֶמוּנֵיהּ בְּנֵי מְדִינְתָא וְאַייְתוּנֵיהּ גַּבֵּי בֶּן כוֹזִבָּא. אָֽמְרוּן לֵיהּ. חֲמִינָן הָהֵן סַבָּא מִשְׁתָּעֵי לַחֲבִיבָךְ. אֲמַר לֵיהּ. מַה אָֽמְרָת לֵיהּ וּמַה אֲמַר לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. <אִין> אֲנָא אֲמַר לָךְ מַלְכָּא קְטַל לִי. וְאִי לָא אֲנָא אֲמַר לָךְ אַתְּ קְטַל לִי. טַב לִי מַלְכָּא קְטַל יָתִי וְלָא אַתְּ. אֲמַר לֵיהּ. אֲמַר לִי דַאֲנָא מַשְׁלִים מְדִינְתָא. אֲתַא גַּבֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי. אֲמַר לֵיהּ. מַה אֲמַר לָךְ הָדֵין כּוּתַייָא. אֲמַר לֵיהּ. לֹא כְלוּם. מָה אָֽמְרָת לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. לֹא כְלוּם. 24b יְהַב לֵיהּ חַד בְּעוּט וְקָטְלֵיהּ. מִיַּד יָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה. ה֣וֹי רוֹעִי הָֽאֱלִיל֙ עוֹזְבִי הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל זְרוֹע֖וֹ וְעַל עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרוֹעוֹ יָבֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ הָרַגְתָּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי זְרוֹעָן שֶׁלכָּל יִשְׂרָאֵל וְאֵין יְמִינָם. לְפִיכָךְ זְרוֹעוֹ שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ וְעֵין יְמִינוֹ כָּהֹה תִכְהֶה. מִיַּד נִלְכְּדָה בֵיתָתָּר וְנֶהֱרַג בֶּן כּוֹזִבָּה. אַתּוֹן טְעִינִין רִישֵׁיהּ גַּבֵּי אַדְרִייָנוּס. אֲמַר לוֹן. מָאן קְטַל הָדֵין. אֲמַר לֵיהּ חַד כּוּתַייָא. אֲנָא קְטַלְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִי לִי פִטוּמֵיהּ. חֲמִי לֵיהּ פִטוּמֵיהּ. אַשְׁכַּח חֲכִינָה כִרִיכָה עֲלוֹי. אֲמַר. אִלוּלֵי אֱלָהָא דְקָטְלֵיהּ מָאן הֲוָה יְכִיל קָטְלֵיהּ. וְקָרָא עֲלוֹי. אִם לֹא֙ כִּֽי צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽי֨י הִסְגִּרָֽם׃ וְהָיוּ הוֹרֵגִין בָּהֶם וְהוֹלְכִין עַד שֶׁשָּׁקַע הַסּוּס בָּדָם עַד חוֹטְמוֹ. וְהָיָה הַדָּם מְגַלְגֵּל סְלָעִים מַשּׂאוּי אַרְבָּעִים סְאָה עַד שֶׁהָלַךְ הַדָּם בַּיָּם אַרְבָּעַת מִיל. אִם תֹאמַר שֶׁהִיא קְרוֹבָה לַיָּם. וַהֲלֹא רְחוֹקָה מִן הַיָּם אַרְבָּעִים מִיל. אָֽמְרוּ. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת מוֹחֵי תִינּוֹקוֹת מָֽצְאוּ עַל אֶבֶן אַחַת. וּמָֽצְאוּ שָׁלֹשׁ קוּפּוֹת שֶׁלְקְצוּצֵי תְפִילִּין שֶׁלְתֵּשַׁע תֵּשַׁע סְאִין. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. תֵּשַׁע שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ סְאִין. תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֵּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. חֲמֵשׁ מֵאוֹת בָּתֵּי סוֹפְרִים הָיוּ בְּבֵיתְתָּר. וְהַקָּטָן שֶׁבָּהֶן אֵין פָּחוּת מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת תִּינוֹקוֹת. וְהָיוּ אוֹמְרִים. אִם בָּאוּ הַשּׂוֹנְאִים עָלֵינוּ בַּמַּכְתּוֹבִים הַלָּלוּ אָנוּ יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן וּמְנַקְּרִין אֶת עֵינֵיהֶם. וְכֵיוָן שֶׁגָּֽרְמוּ עֲוֹנוֹת הָיוּ כוֹרְכִים כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּסִפְרוֹ וְשׂוֹרְפִין אוֹתוֹ. וּמִכּוּלָּם לָא נִשְׁתַּייֵר אֶלָא אָנִי. וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ. עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ כֶּרֶם גָּדוֹל הָיָה לְאַדְרִייָנוּס הָרָשָׁע. שְׁמוֹנֶה עָשָׂר מִיל עַל שְׁמוֹנֶה עָשָׂר מִיל כְּמִין טִיבֵּרִיְּא לְצִיפּוֹרִי. וְהִקִּיפוֹ גָּדֵר מֵהָרוּגֵי בֵּיתְתָּר מְלֹא קוֹמָה וּפִישּׁוּט יָדַיִים. וְלֹא גָזַר עֲלֵיהֶם שְׁיִּיקָבֵרוּ. עַד שֶׁעָמַד מֶלֶךְ אַחֵר וְגָזַר עֲלֵיהֶם שְׁיִּיקָבֵרוּ.
Traduction
R. Simon b. Yohaï a enseigné que son maître R. aqiba explique le verset (Nb 24, 7): Un astre (Kokhab) s’élance de Jacob, en l’appliquant à la venue de Bar-Koziba, et aqiba en le voyant s’écria: voilà le roi Messie (150)Derenbourg, ib., pp. 423-5.. Mais, R. Yohanan b. Torta lui répondit: ''aqiba, l’herbe aura poussé entre tes mâchoires avant que le fils de David paraisse.'' R. Yohan dit que sur l’ordre d’Adrien, 80 myriades de personnes périrent à Bethar. Il dit aussi que 80000 couples de sonneurs de trompe entourèrent Bethar, dont chacun dirigeait plusieurs troupes. Bar Koziba avait avec lui deux cent mille hommes dont chacun s’était laissé couper un doigt (en signe de courage). Les docteurs lui firent dire: combien de temps infligeras-tu aux Israélites des infirmités? Mais je ne sais comment reconnaître leur bravoure, dit-il. Tu n’as qu’à n’enrôler personne dans ton armée stratia, qui ne soit en état d’arracher un cèdre du Liban, étant à cheval. Il eut ainsi à nouveau deux cent mille hommes éprouvés, et lorsqu’il se rendait au milieu d’eux, il priait: Maître de l’univers, ne nous soutiens pas et ne nous fais pas rougir (laissant les choses en leur état), disant (Ps 60, 12): N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés et qui ne sors pas avec nos armées. – Durant 3 ans 1/2, Adrien tint Bethar assiégé (151)Ibid., pp. 433-5., pendant que R. Éleazar de Modéïn, en cilice et couvert de cendres, priait chaque jour: Maître de l’univers, ne rends pas justice aujourd’hui (n’exerce pas encore ta sévérité). Lorsqu’Adrien voulut s’en aller, un samaritain lui dit: Ne quitte pas, je verrai ce que je pourrai faire pour te livrer la ville. Il passa par la porte, et alla trouver R. Éleazar qui priait. Il fit semblant de lui dire quelque chose à l’oreille; et aussitôt les habitants de la ville se saisirent de sa personne et l’emmenèrent devant Ben-Koziba. —Nous avons vu ce vieillard, dirent-ils, s’entretenir avec ton oncle. —De quoi lui as-tu parlé et que t’a-t-il répondu, demanda Ben-Koziba? – Si je te le raconte, répliqua le Samaritain, l’empereur me tuera; si je ne te le raconte pas, c’est toi qui me tueras. Mieux vaut encore mourir de la main de l’empereur que de la tienne. Or, ton oncle m’a confié qu’il livrera la ville. Ben-Koziba se rendit aussitôt chez Eléazar de Modeïn et lui demanda de quoi le Samaritain l’avait entretenu. Il ne m’a rien dit, répondit R. Éleazar. – Et que lui as-tu dit? – Rien non plus, fut la réponse. – Ben-Koziba lança alors à Éleazar un coup de pied, qui le tua. Aussitôt une voix se fit entendre, disant (Za 11, 17): Malheur aux pasteurs infidèles qui laissent les brebis à l’abandon; guerre à son bras et à son œil droit! que son bras dessèche et que son œil droit s’obscurcisse. Tu as tué R. Éleazar de Modeïn, le bras et l’œil droit d’Israël; le bras de cet homme (du meurtrier) se desséchera, et son œil droit s’obscurcira. Aussitôt Bethar fut prise, et b. Koziba périt. Sa tête fut portée chez Adrien. —Qui l’a tué, demanda l’empereur? – Moi, dit un samaritain. – Montre-moi ses organes (veretrum ejus), dit Adrien; il les lui montra, et l’on trouva un serpent enroulé au-dessus. —Si Dieu ne l’avait pas tué, dit le souverain, personne ne l’aurait dompté, et l’on peut dire de lui (Dt 32, 30): c’est que leur Rocher les a vendus, et l’Éternel les a livrés. On égorgea ensuite tant de juifs, que les chevaux s’enfonçaient dans le sang jusqu’aux naseaux; le sang souleva des quartiers de roc pesant 40 saas et les roula à la mer, qu’il colorait de sa teinte rouge jusqu’à 4 milles au large. Ce n’est pas que Bethar était près de la mer; cette ville en était distante de 40 milles. On raconte que 300 cervelles de jeunes enfants gisaient écrasées sur une seule pierre, et l’on trouva 3 hottes pleines de boitiers à phylactères, chacune de 9 saas, ou selon d’autres 9 hottes chacune à 3 saas. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: il y avait 500 écoles à Bethar, dont la moindre avait 500 élèves enfants, qui disaient: si les ennemis nous surprennent, nous tomberons sur eux avec ces stylets (à écrire) et leur créverons les yeux. Mais lorsque malheureusement, la ville fut conquise, chaque enfant fut roulé au milieu de ses livres et brûlé avec eux. De tous, je suis resté seul, et l’on a dit de moi (Lm 3, 51): mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. Adrien le cruel avait une grande vigne de 18 milles carrés (152)Gr¾tz, Geschichte, 4, 465., égale à la distance de Tibériade à Sephoris; on l’entoura, comme d’une haie, des cadavres de la ville de Bethar tous debout et serrés l’un contre l’autre (faute de place); il leur refusa même la sépulture, pour laquelle on dut attendre qu’un autre souverain l’accordât.
Pnei Moshe non traduit
מטיפי אצבע. קצוצי אצבע בשינים שלהם ובודקן אם המה בעלי כח וגבורה ואבירי לב:
באיסרטא. בכתב סדר החיילות:
לא תסעוד. אותנו ולא תכסוף מלשון נכספה נפשי שלא תחשוק לעזרתינו כי הלא וגו':
מן ביבא דמדינתא. דרך הביב היוצא מן העיר במים הנשפכין ונדחק ונכנס להעיר:
לחביבך. רבי אליעזר ב''ע שהיה דודו של בן כוזבא:
חמי לי פטומיה. הראני גופי ומצא נחש כרוך עליו מלא קומה ופישוט ידים זה אצל זה צא וחשוב כמה היו:
אָמַר רַב חוּנָה. מִשֶּׁנִּיתְנוּ הֲרוּגֵי בֵיתְתָּר לִקְבוּרָה נִקְבְּעָה הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. הַטּוֹב שֶׁלֹּא נִסְרְחוּ. וְהַמֵּטִיב שֶׁנִּיתְנוּ לִקְבוּרָה. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה עָשָׂת בֵּיתְתָּר לְאַחַר חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה חָֽרְבָה. עַל שֶׁהִדְלִיקָה נֵירוֹת לְאַחַר חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלָמָּה הִדְלִיקָה נֵירוֹת. שֶׁהָיוּ בּוּלֶווְטֵי יְרוּשָׁלִַם יוֹשְׁבִים בְּאַמְצַע הַמְּדִינָה. וּכְדוּ דַהֲווֹן חֲמֵיי בַּר נַשׁ סְלִיק לִירוּשָׁלִַם הֲווֹן אָֽמְרִין לֵיהּ. בְּגִין דְּשָֽׁמְעִינָן עֲלָךְ דְּאַתְּ בָּעֵי מִתְעַבְדָה אַרְכוֹנְטֶס וּבוּלֶבְיטֶס. וְהוּא אֲמַר לוֹן. לֵית בְּדַעֵתִּי. בְּדִיל דְּשָֽׁמְעִינָן עֲלָךְ דְּאַתְּ בָּעֵי מַזְבְּנָה אוֹסִייָא דִילָךְ. וְהוּא אֲמַר לוֹן. לֵית בְּדַעְתִּי. וֶהַוָה חַבְרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ. מַה אֵתְּ בָּעֵי מֶן דֵּין. כְּתוּב וַאַנִא חֲתַם. וַהֲוָה כְתִיב וְחַבְרֵיהּ חֲתַם. וַהֲווֹן מְשַׁלְּחִין אוּנִיתָא לְבַר בֵייתָה וְאָֽמְרִין לֵיהּ. אִין אֲתַא פְּלָֽנְיָא מֵיעוֹל לְאוֹסְּייָא דִידֵיהּ לָא תְשַׁבְקִינֵּיהּ דְּהִיא זְבִינָא גַבּוֹן. וְכֵיוָן דַּהֲוָה שְׁמַע מִינְהוֹן כָּךְ הֲוָה אֶמַר. הַלְווַי אְיתְבַּר רִיגְלֵיהּ דַּהֲהוּא גַּבְרָא. וְלָא סלַק לִירוּשָׁלִַם. הָדָא הוּא דִכְתִיב צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּכֶ֭ת בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ. צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ. אַצְדִי אוֹרְחֲתֵהּ דְּהָהוּא בֵייְתא. קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ. קָרַב קִצֵּ֛יהּ דַּהַהוּא בֵיְתא. מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ. מָלֵא יוֹמוֹי דְהַהוּא בֵיתָא. אוֹף אִינּוּן לָא נַפְקוֹן טַבָּאוּת. שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה.
Traduction
R. Houna dit (153)Cf. J., (Berakhot 1, 8), et (Berakhot 7, 1).: lorsque les victimes du siège de Bethar furent enterrées, on établit la 4e bénédiction du repas, il est le bon et il fait le bien; Dieu est appelé le bon, en grâce de ce que ces cadavres ne sentaient pas, et il a fait le bien en permettant enfin de les ensevelir. On a enseigné que R. Yossé dit: Bethar a survécu 52 ans à la destruction du Temple, et elle a été ruinée pour avoir allumé des lumières de joie à la destruction du Temple. Pourquoi a-t-elle allumé ces feux? C’est que les conseillers bouleutai de Jérusalem habitaient au milieu de la province; lorsqu’ils voyaient quelqu’un se rendre à Jérusalem, ils lui disaient avoir entendu dire à son sujet qu’il désirait être un des archontes arcontoi ou conseillers, et celui-ci répondait n’y avoir pas songé. Mais j’ai entendu dire de toi, répliquait le premier avec insinuation, que tu veux vendre ton champ (ousia, bien) et l’interpellé répondait n’en avoir pas eu seulement l’intention. Cependant, à la suite de ces pourparlers d’achat, un collègue du conseiller lui disait de ne pas discuter tant, qu’il lui suffirait d’écrire le contrat de vente wnhsi'', que lui, témoin, attesterait par sa signature. La rédaction faite, on envoyait montrer le contrat au fils aîné de la maison, pour dire de ne plus le laisser entrer dans son champ, désormais vendu. Lorsque le vrai propriétaire apprenait que les fraudes avaient été exercées, il s’écriait: mieux aurait valu avoir la jambe brisée et n’être pas allé à Jérusalem. Ainsi il est dit (ib. 4, 18): Ils ont épié nos pas, afin de nous empêcher de passer par nos places: que le chemin conduisant à cette maison (au Temple) soit donc ruiné; notre fin est arrivée, c’est celle de la maison; nos jours, les siens sont accomplis (et ces habitants se réjouirent de la chute de Jérusalem ). Cependant, les habitants de Bethar ne sortirent pas non plus de la tourmente sains et saufs, selon ces mots (Pr 17, 5): Celui qui se réjouit du mal de son prochain n’échappera pas aux maux.
Pnei Moshe non traduit
בוליוטי'. חשיבי ירושלים:
ארכונטיס. פקיד וממונה ולהיות חשיב וזה השיב להם לא עלתה על דעתי בזה וחזרו וא''ל בדיל וכו' שאתה רוצה למכור נחלת שדה שלך וכו' והיה חבירו אומר לו מה אתה רוצה להתעסק עמו כתוב שטר המכירה ואלי חותם לעד:
אוניתה. השטר מכירה לבן הבית של זה:
אוף אינון. בני ביתר לא נפקין טאבות. לא יצאו בטוב ולא נמלטו כדלעיל ונתקיים עליהם שמח לאד חבירו לא ינקה רע:
[שְׁנֵי אַחִים הֲווֹן בִּכְפַר חֲרִיבָה. וַהֲווֹן רוֹמִים אָֽזְלִין עֲלֵיהוֹן וּמְקַטְּלִין לוֹן. וְאָֽמְרִין. כָּלַ סַמָּא דְמִילְּתָא נֵיתֵי כְלִילָא עַל רִישֵׁיהוֹן. אָֽמְרִין. מַבְדִּקִינָן אוֹף חַד זְמַן. מִנָֽפְקִין פְּגַע בֵּיהּ חַד סַב. אֲמַר לוֹן. בָּרייֵכוֹן סְעוֹדִינְכוֹן. אָמַר. לֹא יִסְעוֹד וְלֹא [יִסְמוֹךְ] <יִכְסוֹף> הֲלֹֽא אַתָּ֣ה אֱלֹקים זְנַחְתָּ֑נוּ.]
Traduction
Au village de Haréba, il y avait 2 frères (faisant la guerre de partisans), qui tuaient tous les Romains envoyés contre eux. Ceux-ci dirent que le remède le plus efficace en tel cas serait de mettre la couronne sur la tête de ces guerriers, si une nouvelle tentative pour les réduire ne réussit pas. A l’une de leurs sorties, un vieillard rencontre les deux frères et leur dit: Le créateur est votre soutien. Il ne nous soutient, ni donne d’appui, dit l’un d’eux en blasphémant, selon ces mots (Ps 60, 12): N’est-ce pas toi qui nous a rejetés (et ils furent pris).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source